Die Schrift

für das koreanischlernen ist die koreanische schrift von anfang an eines der wichtigsten hilfsmittel. daher widmen wir uns ihr zu allererst. es gibt eine weite varietät an lernmaterialien, die erst so nutzbar werden.
es gibt zwar eine romanisierte - also für jeden europäer lesbare - version koreanisch zu schreiben, allerdings gibt es damit ein problem: die koreanischen silben werden transliteriert und teilweise transkribiert und nicht durchgehend transkribiert (wikipedia). das heißt: die eigentliche aussprache der silben wird durch die romanisierte lautschrift nicht deutlich. man muß die worte kennen um zu wissen, wie das nun wirklich ausgesprochen wird. wieso das? weil einzelne teile einer silbe je nachdem wo sie in der silbe stehen anders ausgesprochen werden.
ein beispiel wäre das wort für 5 (다섯), das man etwa tasot ausspricht, in der von korea standardisierten romanisierung aber da-seot schreibt, wärend die eigentlichen silben aus d-a-s-eo-s bestehen. von anfang an koreanisch lesen und schreiben zu können hilft also von anfang an alles richtig zu lernen.
das koreanische alphabet - hangul oder hangeul genannt - wurde im 15jhdt von einem koreanischen monarchen entwickelt. er hat damit erreicht, was mit chinesischen hanja nicht zu erreichen gewesen wäre, dass so gut wie alle koreaner lesen und schreiben können - und wird dafür auch geradezu verehrt.  10 vokale und 14 konsonanten sind eben leichter zu lernen als die rund 20000 hanja, die in chinesischen köpfen herumschwirren müssen.
die schrift selbst wird von koreanern gerne als wissenschaftlich gepriesen und man meint sie wäre für jede sprache brauchbar, was man aber gleich wieder als bloße begeisterung versteht, sobald man hört wie englische worte in hangul und damit im koreanischen interpretiert werden.
es gibt menschen die hangul binnen einem tag erlernt haben, aber so eilig haben wir es nicht. dennoch hilft es täglich zu üben und dabei immer auf bekanntem aufzubauen.

schreiben am pc

wir konzentrieren uns auf das schreiben am pc. warum? weil der kurs vorerst am pc zu lesen ist und man so mit einem notepad gleich üben kann - ohne stift oder papier. ein weiterer vorteil besteht darin, daß wir die reine information, welche buchstaben es gibt mit manueller arbeit verbinden, was die erforderliche gedächtnisleistung unterstützt. ich habe erst einmal die unterstützung für die koraenische spracheingabe am pc aktiviert. bei xp ist das ein klax. daraufhin erscheint am task-bar der language-bar in folgender form:

kor_lang_bar_ro.JPG

ein klick auf das große a oder ein druck auf die <alt-gr>-taste - und schon ändert sich das aussehen:

kor_lang_bar_ko.JPG

und schon kann ich auch koreanisch tippen. die tastatur für koreanisch ist tatsächlich mit den 24 (und ein bisschen was) grund-zeichen belegt. einen modus um an die hanja (in korea gebräuchliche chinesische zeichen) zu kommen gibt es zwar, aber vorerst kümmern wir uns nicht darum. ich verspreche mutig: so weit kommt es noch. das tastaturlayout sei hier einmal gezeigt:

 

dabei fällt auf, daß nur die obere buchstabenreihe großteils doppelt belegt ist. beim tippen kann man scheinbar öfter auf die shift-taste verzichten.

aber was tun all die kreise und striche?


die koreanischen konsonanten sind andeutungen der am laut beteiligten anatomie, was uns eine gedächtnisstütze für lesung und schreibung liefert.

konsonanten:

    • ㄱ (g), ㅋ(k)
      ... zeigt die zunge von der seite, wie sie den gaumen gerade nicht berührt um den laut "g" zu erzeugen. sie breitet sich dabei aus um beidseitig die zähne zu berühren. (daher: backenzahnlaute)
    • ㄴ (n), ㄷ (d), ㅌ (t), ㄹ (l,r)
      ... zeigen die zunge wie sie den oberen zahnfleischrand berührt. n und d werden teilweise sehr ähnlich ausgesprochen. (zungenlaute)
    • ㅇ (h, ng), ㅎ (h)
      ... geben kehllaute wieder und symbolisieren einen querschnitt durch die kehle, wobei ich mich immer noch frage, wer sich da die kehle aufschneiden ließ. (kehllaute)
    • ㅊ (ch als tsch gesprochen), ㅈ (j als dsch gesprochen), ㅅ (s meist als s gesprochen)
      ... zeigen die untere schneidezahnreihe. (zahnlaute)
    • ㅁ (m), ㅂ (b), ㅍ (p)
      ... zeigen den mund von aussen. m wird manchmal auch zu einem b verschleppt. (lipplaute)

vokale:

  • vertikale
    • ㅏ (a)
    • ㅑ(ya)
    • ㅔ (e)
    • ㅖ(ye)
    • ㅐ(ä)
    • ㅒ(yä)
    • ㅓ(eo)
    • ㅕ(yeo)
    • ㅣ (i)
  • horizontale
    • ㅗ (o)
    • ㅛ (yo)
    • ㅜ (u)
    • ㅠ (yu)
    • ㅡ (eu - irgendwo zwischen u und ü)
das eo wird wie das aw im englichen jaw oder awkward ausgesprochen. ich werde mich bemühen es durchweg mit ò zu schreiben. falls einmal ein eo hineinrutschen sollte, bitte ignorieren.
o und u habe ich mir mit oben und unten gemerkt.
auch durch den 2. strich ergibt sich eine gewisse logik für die y-laute, denn hierbei wird der vokal mit einem i oder ü verbunden, was dann eben z.b. ein
  • üa (ya)(ㅡ+ㅏ=ㅑ) oder
  • io (yo)(ㅣ+ㅗ=ㅛ) ergibt.
die vokale haben nicht so viel mit der anatomie zu tun. sie sind religiösen symbolen für ying und yang im verhältnis zu den elementen entnommen.

tastenanordnung


damit haben wir beim tippen eine denkhilfe. vergleichen wir unsere neuen erkenntnisse mit der zuletzt gezeigten tastaturbelegung, fällt auf, daß die tasten "t","g" und "v" die grenze zwischen konsonanten und vokalen bilden. mit der shift-taste erreicht man auf konsonanten-seite die doppelkonsonanten. auf der vokal-seite erreicht man mit der shift-taste die y-versionen der darunterstehenden vokale ä und e. die logik hinter der tastaturbelegung kann sehr hilfreich sein, vor allem weil sie beim tippen fast immer einen abwechselnden anschlag - links, rechts, links, rechts - ergeben.



aussprache

es sei vorerst nur erwähnt, daß konsonanten wie b, p, g, k am wortanfang hart und darin weich gesprochen werden. damit kann man einmal ein wenig lesen. manche zeichen werden aber am ende einer silbe auch wieder ganz anders ausgesprochen und dazu kommen wir erst später.

von konsonanten und vokalen zur silbe


die zuletzt gelieferte tastaturbelegung diene für die folgenden beiträge einmal als referenz. was können wir damit anfangen? grundsätzlich gilt: koreanische konsonanten und vokale werden stets in silben gruppiert geschrieben. silben werden durch die folgenden merkmale definiert:
  • beginnen mit einem konsonanten
  • bestehen mindestens aus einem konsonanten und einem vokal
  • haben 2 bis 4 bestandteile die in einem quadrat geschrieben werden
die anordnung im quadrat wird durch die vokale die auf den ersten konsonanten folgen bestimmt. horizontal ausgerichtete vokale werden unter dem einleitenden konsonanten angeordnet und alles weitere wiederum darunter. vertikal angeordnete vokale werden rechts vom konsonanten geschrieben, der rest rutscht darunter. wir verwenden die folgenden grundzeichen:

ㅏ a ... ein vertikal ausgerichteter vokal ㅜ u ... ein horzontaler ㄴ n ... ein konsonant in folgenden anordnungen:

   
 

und

 
 
 

also:

ㄴ + ㅏ n + a ->
ㄴ + ㅏ + ㄴ n + a + n ->
ㄴ + ㅜ n + u ->
ㄴ + ㅜ + ㄴ n + u + n ->

auf spezialfälle wie doppelkonsonanten und konsonanten-verbindungen - durch die ein viertes zeichen in diese anordnung eingang finden kann - gehen wir später ein. ein anfang... einige zeichen, die wir für unser allererstes wort brauchen haben wir schon.

ko. "an-nyòng" - dt. "frieden".

das wort bildet die erste hälfte des in korea üblichen grußes "an-nyòng ha-shi-imni-gga" (dt. "in frieden tun sie?") oder ein wenig weniger höflich "an-yòng ha-se-yo", reicht im umgang mit kindern aber auch alleinstehend als gruß. die höfliche form bildet in nordkorea überigens die übliche anrede, wärend im süden die einfachere form gebräuchlicher ist. aber über höflichkeit sprechen wir uns noch! wir setzen also die folgenden silben zusammen: an und nyòng. haben wir da nicht gleich zwei probleme?
  1. die erste silbe beginnt scheinbar mit einem vokal, was den oben genannten regeln wiederspricht
  2. uns fehlen die zeichen für "yò" und "ng" noch.
das erste problem lösen wir mit einem stummen konsonanten, ähnlich dem stummen "h" im deutschen.

ㅇ " " ... als stummer laut.

dieser löst aber auch gleich einen teil unseres 2. problems. warum? weil er am ende einer silbe stehend als "ng" ausgesprochen wird.

ㅕ yò ... ist ein vertikal ausgerichteter vokal.

wir schreiben also " "an-nyòng:

안 녕

ha-shim-ni-gga ist damit unser nächstes projekt. dazu ist anzumerken, dass aus einem s und i shi wird - nicht si. für ein si müßten wir ssi schrieben. dazu kommt es später noch.

h + a ... ㅎ +ㅏ = 하 s + i = shi + m ... ㅅ +ㅣ = 시 + ㅁ = 심 n + i ... ㄴ +ㅣ = 니 gg + a ... ㄲ +ㅏ = 까

= 하심니까

ist doch ganz einfach, oder?

leseübung 1


wir bauen einmal auf dem auf, was wir bisher an vokalen und konsonanten gelernt haben.
  • vokale:ㅏ (a)[k], ㅜ (u)[n] ,ㅣ (i)[l], ㅕ(yò)[u]
  • konsonanten: ㄴ(n)[s], ㄱ (g,k)[r], ㄲ(gg,kk)[shift+r], ㅁ (m)[a], ㅎ (h)[g], ㅇ (" ",ng)[d], ㅅ (s)[t]
in den runden klammern () findet sich die deutsche lesung und in den eckigen klammern [] die taste auf der deutschen tastatur. wir beginnen einmal mit einfachen silben

아 ... (___)[_+_] 여 ... (___)[_+_]

이 ... (___)[_+_] 우 ... (___)[_+_]

사 ... (___)[_+_] 기 ... (___)[_+_]

며 ... (___)[_+_] 녀 ... (___)[_+_]

후 ... (___)[_+_]

wir werden komplizierter:

훔 ... (___)[_+_+_] 만 ... (___)[_+_+_]

시 ... (___)[_+_]

legen noch ein bischen was zu

안 녕 ... (___)[_+_+_-_+_+_]

누 나 ... (___)[_+_-_+_]

하 나 ... (__-__)[_+_-_+_]

한 아 ... (__-__)[_+_+_-_+_]

und entspannen uns wieder

순 ... (___)[_+_+_] 심 ... (___)[_+_+_]

강 ... (___)[_+_+_] 삼 ... (___)[_+_+_]

die auflösung und ein paar kommentare folgt auf seite 5

auflösung 1


아 ... (a)[d+k] 여 ... (yò)[d+u]

이 ... (i)[d+l] 우 ... (u)[d+n]

vokale können nicht alleine geschrieben werden. immer mit stummem O

사 ... (sa)[t+k] 기 ... (ki)[r+l]

며 ... (myò)[a+u] 녀 ... (nyò)[s+u]

후 ... (hu)[g+n] 훔 ... (hum)[g+n+a]

만 ... (man)[a+k+s] 시... (schi)[t+l]

man beachte, daß si - also ㅅ +ㅣ - als 시 schi ausgesprochen wird

안 녕 ... (an-nyòng)[d+k+s-s+u+d] dt. friede

누 나 ... (nu-na)[s+n-s+k] dt. ältere schwester

하 나 ... (ha-na)[g+k-s+k] dt. eins

한 아 ... (han-a)[g+k+s-d+k]

die beiden letzten silben zeigen zwei mögliche schreibweisen für ein und das selbe wort.

순 ... (sun)[t+n+s] 심 ... (shim)[t+l+a]

강 ... (kang)[r+k+d] 삼 ... (sam)[t+k+a]

war doch gar nicht so schwer...


einfacher gruß und weitere vokale


die vereinfachte form von:

안녕 하심니까 - an-nyòng ha-shim-ni-gga

ist:

인녕 하세요 - an-nyòng ha-se-yo

neu sind hier

ㅔ ... (e)[p] und ㅛ ... (yo)[z]

wie schreibt man wohl ye und o? so:

ㅖ ... (ye)[shift-p] und ㅗ ... (o)[h]

wir schlußfolgern also: ein quer-strich (ㅏ) normaler vokal, 2 striche (ㅑ) y-vokal. damit fehlen uns bei den selbstlauten nur mehr - die ebenfalls dem system folgenden - ya, yu, ò, ä und yä und ü

ㅕ ... (yò)[u] -> ㅓ ... (ò)[j]

ㅏ ... (a)[k] -> ㅑ ... (ya)[i]

ㅜ ... (u)[n] -> ㅠ ... (yu)[b]

ㅐ ... (ä)[o] -> ㅒ ... (yä)[shift-o]

ㅡ ... (ü)[m]

somit haben wir alle selbstlaute festgehalten.






doppelvokale


was wir nun erklären können sind doppelvokale. doppelvokale entstehen, wenn wir zwei vokale verkettet schreiben. zum beispiel u und i:

ㅜ +ㅣ = ㅟ -> 위 - romanisiert wird das überigens nicht "ui" sondern "wi"

es werden die vokale zusammengezogen und verbunden.

윈 ... (uin, win)[d+n+l+s]

왐 ... (oam, wam)[d+h+k+a]

was passiert wohl wenn wir i und u kombinieren wollen?

 

ㅣ + ㅜ = ㅠ - oh, den kennen wir doch schon, oder? das ist ein yu.

und damit bestätigt sich wieder: alle y-vokale sind doppelvokale. als doppelvokal kennt das koreanich außer den y-vokalen noch:

ㅟ, 위 ... (wi)[n+l]

ㅢ, 의 ... (ui)[m+l]

ㅘ, 와 ... (wa)[h+k]

ㅝ, 워 ... (wò)[n+j]

ㅙ, 왜 ... (wä)[h+o]

ㅚ, 외 ... (oe)[h+l]

ㅞ, 웨 ... (we)[n+p]

wobei die unteren 3 kaum einen unterschied in der aussprache erkennen lassen.


verbleibenden konsonanten und doppelkonsonanten


man schneide oder reisse einen schmalen streifen papiertaschentuch ab, halte diesen vor den mund und beobachte ihn, während man folgenden satz spricht: "pfeffer peppt die beliebten partihäppchen auf!" manchmal folgt dem p ein explosiver hauch von luft wärend manche hart ausgesprochenen p's dieses nachhauchen nicht erfordern. das gibt es auch im koreanischen. wärend das normale b kein nachhauchen erfordert - alles in den geschlossenen grenzen bleibt - hebt beim aushauchenden p die obere linie ab - wird weggepustet, sozusagen. das pp ist dagegen hart aber ohne hauch. das fällt beim wort "peppt" besonders gut auf. während dem ersten p nachgehaucht wird, scheint man beim zweiteren irgendwie weniger luft durch die kehle zu pressen. eine tabelle aller koreanischen konsonanten hilft vielleicht zu zeigen wie uns die schreibweise hilft uns beim lesen daran zu erinnern.
normal nach- gehaucht hart
ㅂ b/p [q] ㅍ p [v] ㅃ pp [shift-q]
ㅈ j/dsch [w] ㅊ ch/tsch [c] ㅉ jj [shift-w]
ㄷ d/t [e] ㅌ t [x] ㄸ tt [shift-e]
ㄱ g/k [r] ㅋ k [y] ㄲ kk [shift-r]
ㅅ s [t]   ㅆ ss [shift-t]
ㄴ n [s]    
ㄹ r/l [f]    
ㅁ m [a]    
ㅇ -/ng [d]    
ㅎ h [g]    
die nachhauchenden konsonanten besitzen alle eine zusätzliche horizontale linie - ausgenommen dem p - aber vielleicht hilft da der abhebende "deckel" als gedächtnisstütze. die harten konsonanten werden einfach wie im deutschen verdoppelt. das tastaturlayout ist sicher durchdacht, bietet hier aber nur soetwas ähnliches wie eine gedächtnisstütze, denn wärend die normalen und doppelkonsonanten durch shift-druck getrennt die obere tastaturzeile in der in der tabelle gezeigten reihenfolge bevölkern

---ㅂ----ㅈ-----ㄷ----ㄱ--->

<-------ㅋ-----ㅌ----ㅊ----ㅍ---


bietet die letzte zeile die hauch-laute in der umgekehrten reihenfolge. damit haben wir unser alphabet komplett. als nächstes machen wir ein paar leseübungen.

leseübung 2


zu lesen sind die folgenden sätze:

안녕하세요 .
_ _ - _ _ _ - _ _ - _ _ - _

만나서 반갑습니다 .
_ _ _ - _ _ - _ _ _ _ _ - _ _ _ - _ _ _ - _ _ - _ _

저는 토마스라고 해요 .
_ _ - _ _ _ _ _ - _ _ - _ _ _ _ - _ _ _ _ - _

was heißt das wohl?

auflösung 2


wir zerlegen erst einmal folgendes

안녕하세요
.
.
"" a n n ng h a s e "" yo .

wer hätte des gedacht? das ist doch der gruß, den wir schon gelernt haben. an-nyeong haseyo. weiter geht es mit:

만나서 반갑습니다 .
.
.
m a n n a s ò b a n g a b s u b n i d a
.

gesprochen: "man-na-sò ban-gab-süm-ni-da." zu deutsch: "schön sie zu treffen!" (direkt: "weil treffen - freue") das b in 숩 wird wie ein m gesprochen. dieser ausstausch findet in koreanisch oft statt, weil m und b als laut eng beieinander liegen. bei dt. entschuldigung - ko. 미안 (mi-an) spricht man das m eher wie ein b.

저는 토마스라고 해요 .
.
.
j ò n ü n th o m a s ü r a g o h ä "" yo .

ko. "jò-nün tho-ma-sü ra-go hä-yo" - dt. "ich, thomas genannt." gut gelesen? uns fällt dabei auf, daß laute manchmal nicht so gelesen werden, wie geschrieben. das folgt gewissen regeln, denen wir uns als nächstes widmen werden.

aussprache - lautverschiebung


wir haben da schon ein bisschen etwas kennen gelernt. aber da gibt es noch ein paar dinge zu beachten. die tabelle zeigt konsonanten und wie sich die aussprache abhängig von der position im wort verändert:

  am anfang eines wortes im wort/ silbenende am ende eines wortes notiz
k g k "kann gut klingen"
stumm -/ng    
b m/b b m vor n - bangapsumnida (freue mich)
m/b m m vor vokalen - bian (entschuldigung)
s/sh mit i t t wie in - da-seot, (5)
n/d n n vor vokalen - dugu (wer?)

im grammatik-teil werden wir das noch ein wenig verfeinern müssen. zu der verformung der verschiedenen s-laute zu t sei noch angemerkt, daß ein solches t dann so gesprochen wird, daß man die zunge zwar zum zahnfleisch führt aber den laut dort stoppt. die zunge wird nicht mehr angehoben um luft entweichen zu lassen. folgt einer solchen silbe eine weitere, muß man die zunge zwar wieder anheben, man läßt aber dazu luft in den mund strömen, statt aktiv luft zwischen zunge und zähne zu pressen. also nicht wie in "haut" oder "statthaft" wo man nachhaucht, sondern ähnlich wie in "atmen". damit nicht genug gibt es im zusammenhang mit dem nachfolgenden buchstaben noch folgende regeln:

konsonant vor einem vokal vor einem konsonanten notitz
d t  
b p  
r/d ll wie das ll in lallen

in der koreanischen standardisierten romanisierung wird auf diese regeln keine rücksicht genommen. man schreibt zum beispiel k durchwegs und irreführender weise als g.

konsonantenverschiebung


wir schreiben zum beispiel 누나 oder 눈아 und lesen beides gleich. der konsonant einer nachfolgenden silbe kann, wenn der kellerplatz der ersten silbe leer ist dorthin verfrachtet werden. kann - wird aber nicht. wir nutzen diese flexibilität der schrift nicht. beim lesen ist es genau umgekehrt. würden wir 눈아 schreiben, wir würden es 누나 lesen. wir richten uns bei der betonung der silben also nicht nach der schrift. das ist in folge wichtig.

batchim - 받짐

das bachim ist der kellerlaut einer silbe - also die end-konsonanten .

batchim ㅅ, ㅆ, ㅈ, ㅉ, ㅊ


endet eine silbe auf ㅅ, ㅆ, ㅈ, ㅉ, ㅊ wird dieser konsonant zu ㄷ verformt, wobei das sehr weich und manchmal gar nicht ausgesprochen wird, vor allem wenn doppelkonsonaten oder harte konsonanten folgen.

konsonanten-haufen


wer will das schon? nun es kommt nunmal vor! und eher als man es sich wünscht stößt man auf worte wie: ko. "읽기와 쓰기" - dt. "es liest sich mit schreiben" od. "lesen und schreiben" sehen wir den haufen? ja, er ist im keller der ersten silbe zu finden und gehört dem wort:

ko. "읽다" - dt. "lesen"
ko. "와" - dt. "mit - im sinne von gemeinsam"
ko. "쓰다" - dt. "schreiben - im sinne von verfassen"

wie liest man das nun? so wie es da steht. folgt ein konsonant auf einen konsonanten, werden diese abgesetzt wobei der erste meist weich und der zweite dann eher hart ausgesprochen wird. handelt es sich um gleiche konsonanten wird aus 읽기 gelesen ein 일끼. folgt ein vokal wie bei der vergangenheitsform: 읽었다, so liest man das 일거.

wichtig wird dies mit der grammatik, wenn es uns darum geht worte mit den anhängseln, die die koreanische grammatik erfordert zusammenzuführen. einen deut schwieriger als bei den konsonanten ist das aber bei den vokalen - wie wir dann ja noch sehen werden.

konsonantenmanipulation


es gibt konsonanten die die darauf-folgenden konsonanten verzerren.

받짐 = ㅎ

ㅎ ob nun als letzter konsonant in einer silbe (wird überigens wie oben angedeutet batchim 받짐 genannt) oder als erster konsonant in einer folgesilbe wird mit dem nachstehenden oder vorangegangenen konsonant - falls ㅂ, ㅈ, ㄷ oder ㄱ - zusammengezogen zu ㅍ, ㅊ, ㅌ und ㅋ . 옷하고 wird wie 오타고 gelesen. wir erinnern uns: ㅅ wird als batchim ㄷ gelesen. mit ㅎ wird es zu ㅌ. 좋고 wird zu 조코

받짐 = ㄱ, ㄲ, ㅋ, ㄷ, ㅌ, ㅂ, ㅍ, ㅅ, ㅆ, ㅈ, ㅊ

die oben gezeigten konsonanten haben zur folge, daß der in der folgenden silbe erste konsonant - sofern ㅂ, ㅈ, ㅅ, ㄷ oder ㄱ - zu dem entsprechenden kürzer ausgesprochenen doppelkonsonanten - ㅃ, ㅉ, ㄸ, ㄲ oder ㅆ - werden. die ㅅ, ㅆ, ㅈ, ㅊ im ersten konsonanten werden jeweils wie ein ㄷ ausgesprochen, während ㅍ zu einemㅂ wird. 받짐 liest sich also wie 받찜 und 옆집 liest sich 엽찝 sowie 옷장 옫짱 gelesen wird

받짐 = ㄴ

und die folgesilbe beginnt mit einem ㄹ, oder vice versa ㄹ ㄴ, dann wird daraus ein "doppel"-ㄹ also ein betont kurzes ㄹ.
신라 liest sich 실라 - dt. schiller
물놀이 liest sich 물로리 - dt. plätschern
별나라 wie 별라라 - dt. sternenland (나라 ist das land)

받짐 = ㅂ

und die folgesilbe ist ein ㄴwird daraus ㅁ- das haben wir schon in einer früheren tabelle gesehen.
숩니다 - 숨니다 - dt. es ist