für das koreanischlernen ist die koreanische schrift von anfang an eines der wichtigsten hilfsmittel. daher widmen wir uns ihr zu allererst. es gibt eine weite varietät an lernmaterialien, die erst so nutzbar werden.
es gibt zwar eine romanisierte - also für jeden europäer lesbare - version koreanisch zu schreiben, allerdings gibt es damit ein problem: die koreanischen silben werden transliteriert und teilweise transkribiert und nicht durchgehend transkribiert (wikipedia). das heißt: die eigentliche aussprache der silben wird durch die romanisierte lautschrift nicht deutlich. man muß die worte kennen um zu wissen, wie das nun wirklich ausgesprochen wird. wieso das? weil einzelne teile einer silbe je nachdem wo sie in der silbe stehen anders ausgesprochen werden. ein beispiel wäre das wort für 5 (다섯), das man etwa tasot ausspricht, in der von korea standardisierten romanisierung aber da-seot schreibt, wärend die eigentlichen silben aus d-a-s-eo-s bestehen. von anfang an koreanisch lesen und schreiben zu können hilft also von anfang an alles richtig zu lernen. das koreanische alphabet - hangul oder hangeul genannt - wurde im 15jhdt von einem koreanischen monarchen entwickelt. er hat damit erreicht, was mit chinesischen hanja nicht zu erreichen gewesen wäre, dass so gut wie alle koreaner lesen und schreiben können - und wird dafür auch geradezu verehrt. 10 vokale und 14 konsonanten sind eben leichter zu lernen als die rund 20000 hanja, die in chinesischen köpfen herumschwirren müssen. die schrift selbst wird von koreanern gerne als wissenschaftlich gepriesen und man meint sie wäre für jede sprache brauchbar, was man aber gleich wieder als bloße begeisterung versteht, sobald man hört wie englische worte in hangul und damit im koreanischen interpretiert werden. es gibt menschen die hangul binnen einem tag erlernt haben, aber so eilig haben wir es nicht. dennoch hilft es täglich zu üben und dabei immer auf bekanntem aufzubauen. schreiben am pcwir konzentrieren uns auf das schreiben am pc. warum? weil der kurs vorerst am pc zu lesen ist und man so mit einem notepad gleich üben kann - ohne stift oder papier. ein weiterer vorteil besteht darin, daß wir die reine information, welche buchstaben es gibt mit manueller arbeit verbinden, was die erforderliche gedächtnisleistung unterstützt.
ich habe erst einmal die unterstützung für die koraenische spracheingabe am pc aktiviert. bei xp ist das ein klax. daraufhin erscheint am task-bar der language-bar in folgender form:
ein klick auf das große a oder ein druck auf die <alt-gr>-taste - und schon ändert sich das aussehen: und schon kann ich auch koreanisch tippen. die tastatur für koreanisch ist tatsächlich mit den 24 (und ein bisschen was) grund-zeichen belegt. einen modus um an die hanja (in korea gebräuchliche chinesische zeichen) zu kommen gibt es zwar, aber vorerst kümmern wir uns nicht darum. ich verspreche mutig: so weit kommt es noch. das tastaturlayout sei hier einmal gezeigt: ![]() dabei fällt auf, daß nur die obere buchstabenreihe großteils doppelt belegt ist. beim tippen kann man scheinbar öfter auf die shift-taste verzichten. die koreanischen konsonanten sind andeutungen der am laut beteiligten anatomie, was uns eine gedächtnisstütze für lesung und schreibung liefert.
konsonanten:
vokale:
das eo wird wie das aw im englichen jaw oder awkward ausgesprochen. ich werde mich bemühen es durchweg mit ò zu schreiben. falls einmal ein eo hineinrutschen sollte, bitte ignorieren.
o und u habe ich mir mit oben und unten gemerkt. auch durch den 2. strich ergibt sich eine gewisse logik für die y-laute, denn hierbei wird der vokal mit einem i oder ü verbunden, was dann eben z.b. ein
die vokale haben nicht so viel mit der anatomie zu tun. sie sind religiösen symbolen für ying und yang im verhältnis zu den elementen entnommen.
tastenanordnungdamit haben wir beim tippen eine denkhilfe. vergleichen wir unsere neuen erkenntnisse mit der zuletzt gezeigten tastaturbelegung, fällt auf, daß die tasten "t","g" und "v" die grenze zwischen konsonanten und vokalen bilden. mit der shift-taste erreicht man auf konsonanten-seite die doppelkonsonanten. auf der vokal-seite erreicht man mit der shift-taste die y-versionen der darunterstehenden vokale ä und e. die logik hinter der tastaturbelegung kann sehr hilfreich sein, vor allem weil sie beim tippen fast immer einen abwechselnden anschlag - links, rechts, links, rechts - ergeben.
aussprache
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
und
also:
| ㄴ + ㅏ n + a | -> | 나 |
| ㄴ + ㅏ + ㄴ n + a + n | -> | 난 |
| ㄴ + ㅜ n + u | -> | 누 |
| ㄴ + ㅜ + ㄴ n + u + n | -> | 눈 |
auf spezialfälle wie doppelkonsonanten und konsonanten-verbindungen - durch die ein viertes zeichen in diese anordnung eingang finden kann - gehen wir später ein. ein anfang... einige zeichen, die wir für unser allererstes wort brauchen haben wir schon.
ko. "an-nyòng" - dt. "frieden".
- die erste silbe beginnt scheinbar mit einem vokal, was den oben genannten regeln wiederspricht
- uns fehlen die zeichen für "yò" und "ng" noch.
ㅇ " " ... als stummer laut.
ㅕ yò ... ist ein vertikal ausgerichteter vokal.
안 녕
h + a ... ㅎ +ㅏ = 하 s + i = shi + m ... ㅅ +ㅣ = 시 + ㅁ = 심 n + i ... ㄴ +ㅣ = 니 gg + a ... ㄲ +ㅏ = 까
= 하심니까
leseübung 1
- vokale:ㅏ (a)[k], ㅜ (u)[n] ,ㅣ (i)[l], ㅕ(yò)[u]
- konsonanten: ㄴ(n)[s], ㄱ (g,k)[r], ㄲ(gg,kk)[shift+r], ㅁ (m)[a], ㅎ (h)[g], ㅇ (" ",ng)[d], ㅅ (s)[t]
아 ... (___)[_+_] 여 ... (___)[_+_]
이 ... (___)[_+_] 우 ... (___)[_+_]
사 ... (___)[_+_] 기 ... (___)[_+_]
며 ... (___)[_+_] 녀 ... (___)[_+_]
후 ... (___)[_+_]
훔 ... (___)[_+_+_] 만 ... (___)[_+_+_]
시 ... (___)[_+_]
안 녕 ... (___)[_+_+_-_+_+_]
누 나 ... (___)[_+_-_+_]
하 나 ... (__-__)[_+_-_+_]
한 아 ... (__-__)[_+_+_-_+_]
순 ... (___)[_+_+_] 심 ... (___)[_+_+_]
강 ... (___)[_+_+_] 삼 ... (___)[_+_+_]
auflösung 1
아 ... (a)[d+k] 여 ... (yò)[d+u]
이 ... (i)[d+l] 우 ... (u)[d+n]
사 ... (sa)[t+k] 기 ... (ki)[r+l]
며 ... (myò)[a+u] 녀 ... (nyò)[s+u]
후 ... (hu)[g+n] 훔 ... (hum)[g+n+a]
만 ... (man)[a+k+s] 시... (schi)[t+l]
안 녕 ... (an-nyòng)[d+k+s-s+u+d] dt. friede
누 나 ... (nu-na)[s+n-s+k] dt. ältere schwester
하 나 ... (ha-na)[g+k-s+k] dt. eins
한 아 ... (han-a)[g+k+s-d+k]
순 ... (sun)[t+n+s] 심 ... (shim)[t+l+a]
강 ... (kang)[r+k+d] 삼 ... (sam)[t+k+a]
war doch gar nicht so schwer...
einfacher gruß und weitere vokale
안녕 하심니까 - an-nyòng ha-shim-ni-gga
인녕 하세요 - an-nyòng ha-se-yo
ㅔ ... (e)[p] und ㅛ ... (yo)[z]
ㅖ ... (ye)[shift-p] und ㅗ ... (o)[h]
ㅕ ... (yò)[u] -> ㅓ ... (ò)[j]
ㅏ ... (a)[k] -> ㅑ ... (ya)[i]
ㅜ ... (u)[n] -> ㅠ ... (yu)[b]
ㅐ ... (ä)[o] -> ㅒ ... (yä)[shift-o]
ㅡ ... (ü)[m]
doppelvokale
ㅜ +ㅣ = ㅟ -> 위 - romanisiert wird das überigens nicht "ui" sondern "wi"
윈 ... (uin, win)[d+n+l+s]
왐 ... (oam, wam)[d+h+k+a]
ㅣ + ㅜ = ㅠ - oh, den kennen wir doch schon, oder? das ist ein yu.
ㅟ, 위 ... (wi)[n+l]
ㅢ, 의 ... (ui)[m+l]
ㅘ, 와 ... (wa)[h+k]
ㅝ, 워 ... (wò)[n+j]
ㅙ, 왜 ... (wä)[h+o]
ㅚ, 외 ... (oe)[h+l]
ㅞ, 웨 ... (we)[n+p]
verbleibenden konsonanten und doppelkonsonanten
| normal | nach- gehaucht | hart |
| ㅂ b/p [q] | ㅍ p [v] | ㅃ pp [shift-q] |
| ㅈ j/dsch [w] | ㅊ ch/tsch [c] | ㅉ jj [shift-w] |
| ㄷ d/t [e] | ㅌ t [x] | ㄸ tt [shift-e] |
| ㄱ g/k [r] | ㅋ k [y] | ㄲ kk [shift-r] |
| ㅅ s [t] | ㅆ ss [shift-t] | |
| ㄴ n [s] | ||
| ㄹ r/l [f] | ||
| ㅁ m [a] | ||
| ㅇ -/ng [d] | ||
| ㅎ h [g] |
---ㅂ----ㅈ-----ㄷ----ㄱ--->

<-------ㅋ-----ㅌ----ㅊ----ㅍ---
leseübung 2
안녕하세요 .
_ _ - _ _ _ - _ _ - _ _ - _
만나서 반갑습니다 .
_ _ _ - _ _ - _ _ _ _ _ - _ _ _ - _ _ _ - _ _ - _ _
저는 토마스라고 해요 .
_ _ - _ _ _ _ _ - _ _ - _ _ _ _ - _ _ _ _ - _
was heißt das wohl?
auflösung 2
안녕하세요
| 안 | 녕 | 하 | 세 | 요 | . | |||||||
| ㅇ | ㅏ | ㄴ | ㄴ | ㅕ | ㅇ | ㅎ | ㅏ | ㅅ | ㅔ | ㅇ | ㅛ | . |
| "" | a | n | n | yò | ng | h | a | s | e | "" | yo | . |
만나서 반갑습니다 .
| 만 | 나 | 서 | 반 | 갑 | 습 | 니 | 다 | . | ||||||||||||
| ㅁ | ㅏ | ㄴ | ㄴ | ㅏ | ㅅ | ㅓ | ㅂ | ㅏ | ㄴ | ㄱ | ㅏ | ㅂ | ㅅ | ㅜ | ㅂ | ㄴ | ㅣ | ㄷ | ㅏ | . |
| m | a | n | n | a | s | ò | b | a | n | g | a | b | s | u | b | n | i | d | a |
. |
저는 토마스라고 해요 .
| 저 | 는 | 토 | 마 | 스 | 라 | 고 | 해 | 요 | . | ||||||||||
| ㅈ | ㅓ | ㄴ | ㅡ | ㄴ | ㅌ | ㅗ | ㅁ | ㅏ | ㅅ | ㅡ | ㄹ | ㅏ | ㄱ | ㅗ | ㅎ | ㅐ | ㅇ | ㅗ | . |
| j | ò | n | ü | n | th | o | m | a | s | ü | r | a | g | o | h | ä | "" | yo | . |
aussprache - lautverschiebung
| am anfang eines wortes | im wort/ silbenende | am ende eines wortes | notiz | |
| ㄱ | k | g | k | "kann gut klingen" |
| ㅇ | stumm | -/ng | ||
| ㅂ | b | m/b | b | m vor n - bangapsumnida (freue mich) |
| ㅁ | m/b | m | m | vor vokalen - bian (entschuldigung) |
| ㅅ | s/sh mit i | t | t | wie in - da-seot, (5) |
| ㄴ | n/d | n | n | vor vokalen - dugu (wer?) |
im grammatik-teil werden wir das noch ein wenig verfeinern müssen. zu der verformung der verschiedenen s-laute zu t sei noch angemerkt, daß ein solches t dann so gesprochen wird, daß man die zunge zwar zum zahnfleisch führt aber den laut dort stoppt. die zunge wird nicht mehr angehoben um luft entweichen zu lassen. folgt einer solchen silbe eine weitere, muß man die zunge zwar wieder anheben, man läßt aber dazu luft in den mund strömen, statt aktiv luft zwischen zunge und zähne zu pressen. also nicht wie in "haut" oder "statthaft" wo man nachhaucht, sondern ähnlich wie in "atmen". damit nicht genug gibt es im zusammenhang mit dem nachfolgenden buchstaben noch folgende regeln:
| konsonant | vor einem vokal | vor einem konsonanten | notitz |
| ㄷ | d | t | |
| ㅂ | b | p | |
| ㄹ | r/d | ll | wie das ll in lallen |
in der koreanischen standardisierten romanisierung wird auf diese regeln keine rücksicht genommen. man schreibt zum beispiel k durchwegs und irreführender weise als g.
konsonantenverschiebung
batchim ㅅ, ㅆ, ㅈ, ㅉ, ㅊ
konsonanten-haufen
ko. "읽다" - dt. "lesen"
ko. "와" - dt. "mit - im sinne von gemeinsam"
ko. "쓰다" - dt. "schreiben - im sinne von verfassen"
wie liest man das nun? so wie es da steht. folgt ein konsonant auf einen konsonanten, werden diese abgesetzt wobei der erste meist weich und der zweite dann eher hart ausgesprochen wird. handelt es sich um gleiche konsonanten wird aus 읽기 gelesen ein 일끼. folgt ein vokal wie bei der vergangenheitsform: 읽었다, so liest man das 일거.
wichtig wird dies mit der grammatik, wenn es uns darum geht worte mit den anhängseln, die die koreanische grammatik erfordert zusammenzuführen. einen deut schwieriger als bei den konsonanten ist das aber bei den vokalen - wie wir dann ja noch sehen werden.