zuletzt kamen wir zu dem schluß, daß im koreanischen ein partikel alleine schon einen satz macht. es reicht ein wort. wie einfach ist das,hm?
dt. “gehe” - ko. “갑니다”
achtung ㅂ wird vor ㄴ als ㅁ (m) gelesen - also kam-ni-da
wer oder was, wohin geht, ist hier nicht klar? stimmt. diese dinge sollten durch den kontext erkennbar sein. meist bezieht es sich auf den sprecher selbst oder eine angesprochene person, sowie auf gemeinsam beobachtetes.
dazu sei noch folgendes angemerkt:
wir finden hier eine deutliche verbindung zwischen sprache und kultur. was offensichtlich oder durch ein wenig denken erkennbar ist, muß nicht angesprochen werden. das geht soweit, daß man sich für offensichtliche dinge, die man anspricht entschuldigt. deshalb wirken asiaten für europäer meist zurückgezogen, vorsichtig, vielleicht sogar hochmütig, unnahbar. und europäer wirken für asiaten oft übertrieben extrovertiert, egozentrisch, egoistisch, lästig.
es gibt sie doch
dennoch gibt es sie im koreanischen satz - subjekte und objekte - wo nötig. die übliche anordnung rückt das prädikat jedoch immer an das satzende, was uns hilft die beschriebene aktion auf einen blick zu erkennen.
peter aß georgs apfel.
würde in koreanisch also:
peter georgs apfel aß.
lauten.
hier kommt also alles vor. und durch die fall-behaftung georgs und die gewohnte struktur, das subjekt am anfang des satzes zu finden, ist uns klar wo das objekt zu finden ist.
was aber bei:
gregor neckt linda.
hier sind objekt und subjekt im genitiv. in koreanisch würde:
gregor linda neckt.
unserer interpretation in jedi-meister-grammatik entsprechen. koreanisch läßt aber auch folgende anordnung zu:
linda gregor neckt.
wir würden linda der bösen tat verdächtigen, wobei sie doch das opfer wäre. angenommen wir markieren unsere satzbausteine eindeutig als subjekt oder objekt, das würde doch helfen sie bei falscher satzstellung wiederzufinden.
wir nehmen an i stünde für das subjekt und lül für objekte. und wir nennen die marker ab nun partikel.
gregor-i neckt linda-lül.
egal ob wir nun:
neckt lindalül gregori
neckt gregori lindalül
oder wie im koreanischen mit dem verb am ende:
gregori lindalül neckt.
lindalül gregori neckt.
schreiben, uns ist immer klar, wer betroffen ist.
und so ist das problem in koreanisch gelöst.
dt. “necken” - ko. “놀린다” nol-lin-da
gregor이 linda를 놀린다
aber das ist noch nicht alles was wir wisen müssen. aber keine angst, was nun folgt ist auch nicht schwer.
partikel-stürme
i für das subjekt und lül für das objekt sind aber nur 2 von vielen möglichen partikeln, die subjekt und objekt kenntlich machen. die partikel markieren die worte auch fallabhängig und sind unterschiedlich, je nachdem ob sie an ein wort angehängt werden, daß in einen vokal endet oder in einem konsonanten:
| konsonant | vokal | beispiele | deutsch | |
| gregor | linda | |||
| subjekt | i | ka | gregori kada lindaga kada |
gregor gehen linda gehen |
| objekt | ül | lül | gregorül nolinda lindalül nolinda |
den gregor necken die linda necken |
| thema was ~ betrifft |
ün | nün | gregorün kada lindanün kada |
gregor betriffend, gehen linda betreffend, gehen |
daraus lernen wir: ül und lül sind akkusativ-partikel, i und ka bilden den genitiv, ebenso wie ün und nün, die das subjekt im deutschen zu einem teilsatz machen würden. (was mich betrifft, ich ging.)



